The Lord’s Prayer

Recently a Protestant friend asked me why Catholics do not include, “For thine is the kingdom, the power, and the glory, now and forever,” at the end of the Our Father. I really do not know. Can you help me?



Fr. Saunders is pastor of Our Lady of Hope Parish in Potomac Falls and a professor of catechetics and theology at Notre Dame Graduate School in Alexandria. If you enjoy reading Fr. Saunders's work, his new book entitled Straight Answers (400 pages) is available at the Pauline Book and Media Center of Arlington, Virginia (703/549-3806).

(This article courtesy of the Arlington Catholic Herald.)



When discussing prayer with His disciples, our Lord said, “This is how you are to pray: ‘Our Father in heaven, hallowed by Your name, Your kingdom come, Your will be done on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread and forgive us the wrong we have done as we forgive those who wrong us. Subject us not to the trial but deliver us from the evil one’” (Mt 6:9-13). (The translation cited is from the New American Bible.) A similar version is found in Luke 11:2-4. Both versions do not include the ending sentence, “For thine….”

The “For thine…” is technically termed a “doxology.” In the Bible, we find the practice of concluding prayers with a short, hymn-like verse which exalts the glory of God. An example similar to the doxology in question is found in David’s prayer located in I Chronicles 29:10-13 of the Old Testament. The Jews frequently used these doxologies to conclude prayers at the time of our Lord.

In the early Church, the Christians living in the eastern half of the Roman Empire added the doxology “For thine…” to the Gospel text of the Our Father when reciting the prayer at Mass. Evidence of this practice is also found in the Didache (Teaching of the Twelve Apostles), a first-century manual of morals, worship and doctrine of the Church. (The Didache also prescribed that the faithful recite the Our Father three times a day.) Also when copying the Scriptures, Greek scribes sometimes appended the doxology onto the original Gospel text of the Our Father; however, most texts today would omit this inclusion, relegate it to a footnote, or note that it was a later addition to the Gospel. Official “Catholic” Bibles including the Vulgate, the Douay-Rheims, the Confraternity Edition, and the New American have never included this doxology.

In the western half of the Roman Empire and in the Latin rite, the Our Father was always an important part of the Mass. St. Jerome (d. 420) attested to the usage of the Our Father in the Mass, and St. Gregory the Great (d. 604) placed the recitation of the Our Father after the Canon and before the Fraction. The Commentary on the Sacrament of St. Ambrose (d. 397) meditated on the meaning of “daily bread” in the context of the Holy Eucharist. In this same vein, St. Augustine (d. 430) saw the Our Father as a beautiful connection of the Holy Eucharist with the forgiveness of sins. In all instances, the Church saw this perfect prayer which our Lord gave to us as a proper means of preparing for Holy Communion. However, none of this evidence includes the appended doxology.

Interestingly, the English wording of the Our Father that we use today reflects the version mandated for use by Henry VIII (while still in communion with the Catholic Church), which was based on the English version of the Bible produced by Tyndale (1525). Later in 1541 (after his official separation from the Holy Father), Henry VIII issued an edict saying, “His Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater Noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater Noster, Ave, Creed, etc., to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly [sic] commanding all parsons, vicars, and curates to read and teach the same to their parishioners.” This English version without the doxology of the Our Father became accepted throughout the English-speaking world, even though the later English translations of the Bible including the Catholic Douay-Rheims (1610) and Protestant King James versions (1611) had different renderings of prayers as found in the Gospel of St. Matthew. Later, the Catholic Church made slight modifications in the English: “who art” replaced “which art,” and “on earth” replaced “in earth.” During the reign of Edward VI, the Book of Common Prayer (1549 and 1552 editions) of the Church of England did not change the wording of the Our Father or add the doxology. However, during the reign of Elizabeth I and a resurgence to rid the Church of England of any Catholic vestiges, the Lord’s Prayer was changed to include the doxology.

The irony of this answer is that some Protestants sometimes accuse Catholics of not being “literally” faithful to Sacred Scripture and depending too much on Tradition. In this case, we see that the Catholic Church has been faithful to the Gospel text of the Our Father, while Protestant Churches have added something of Tradition to the words of Jesus. Nevertheless, the Our Father is the one and perfect prayer given to us by our Lord Jesus Christ, and all of the faithful should offer this prayer, reflecting on the full meaning of its words.

Fr. William Saunders

By

Fr. Saunders is pastor of Our Lady of Hope Parish in Potomac Falls and a professor of catechetics and theology at Notre Dame Graduate School in Alexandria. If you enjoy reading Fr. Saunders's work, his new book entitled Straight Answers (400 pages) is available at the Pauline Book and Media Center of Arlington, Virginia (703/549-3806).

Subscribe to CE
(It's free)

Go to Catholic Exchange homepage

  • Annmichelle

    I was born and raised in Scotland. Truly I find it offensive to add the words of Henry VIII to the Our Father, therefore, I never repeat them when I recite this prayer. Interestingly enough, they do not add these words in the Catholic Church in Scotland, again, I do not understand why we have to use the words of a man who clearly was proven to be a sinner and a murderer.

MENU